刚到日本时的两次误会,让我记住了日语中“可愛い”(可爱)这个词。
第一次是初和日本同事见面,我当时的日语也就是“八路的,有?”的水平,加上彼此不熟悉,双方的交流很快冷了场。这时我想到一个日语词“美しい”(美丽),就对着身边一位日本女同事,试着用这个词恭维了一下。
可话一出口,女同事就面露尴尬,敷衍几句夺路而走。自觉可能用错了词,下来后找人一问,才发现差点闯祸。首先,除了喝酒的时候,日本人很少夸女同事漂亮,闹不好会被当成性骚扰;其次,“美しい”确是美丽的意思,不过形容人有点儿勉强。在一些较传统的地方,它常出现在官方文件上,用来形容富士山等的“壮丽”。对一个女孩子说,“您真壮丽啊。”人家不逃才怪。
此后,我的日文老师告诉我,在日本恭维女性,最好用“可愛い”,意思就是“甜”。
可在用这个词的时候,我又犯了回错。那时,公司新来了一个女秘书,中午吃饭时谈到她,有人问我的观感,我顺口答道:“可愛い”。话音刚落,就感觉同事们有点儿异样,但日本人长于控制自己的表情,我心中疑惑一闪,不敢肯定。
此后的日子,那个女秘书每次见到我都表情惶恐,终于有一次,她怯怯地问我:“请问我是不是有什么失礼的地方?”我赶紧摇头。她更疑惑了:“那您怎么说我可怕呢?”这哪儿跟哪儿啊?我调查了一番才明白,原来,“可愛い”的发音是“卡哇伊”,“怖い”(可怕)的发音是“扩哇伊”,那天吃饭的时候,我嘴里正含着一大块牛肉,加上日语水平不怎么样,就造成了这种误会。
可我“可怕”的评价早就传开了,日本人背后传闲话的毛病比街道的大妈还厉害,他们有事儿爱在背后瞎嘀咕。也许正是这种不大方的性格,让“可愛い”在日本大行其道。
一些日本同事觉得,“可愛い”多少有点假天真的味道。一位朋友说,日本不少女孩是“平胸,小眼,横膀,萝卜腿”,这让她们很少大方地展现自己,而是变得矫揉造作——我也许不美,但我总可以甜吧;做不到,总可以装出来吧!再张牙舞爪的女孩子,只要你把照相机镜头对过去,她马上会做出天真无邪状。
可如今,连四五十岁的大妈和一些男孩子也别上发夹做“可愛い”状,就显得可怕了。究其原因,日本的社会压力大,年轻人不愿长大,成年人潜意识里总想回到儿童时代,这就给日本的“可愛い”传统,混杂了变味儿的动力…… www.qiuzhi56.com